Разделы Блогород ПЭ Недельник Полная
версия

ВходРегистрация
Трудности перевода, или Так мне больше нравится...
20 октября 2011 в 11:38 Автор: A_J_K
Трудности перевода, или Так мне больше нравится...

Болезнь отечественных рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката на бескрайних просторах бывшего Советского Союза. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного русскоязычного зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать, например, название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

Трудности перевода, или Так мне больше нравится...

"Die Hard" - "Крепкий орешек"

Трудности перевода, или Так мне больше нравится...

Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод (по данным Википедии) - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

Трудности перевода, или Так мне больше нравится...

"Some like it hot" - "В джазе только девушки"

Трудности перевода, или Так мне больше нравится...

Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".

Трудности перевода, или Так мне больше нравится...

"Lost" - "Остаться в живых"

Трудности перевода, или Так мне больше нравится...

Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Трудности перевода, или Так мне больше нравится...

"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"

Трудности перевода, или Так мне больше нравится...

Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

Страница 1 из 4 | Следующая страница
Отзывов: 14 Оценка: 36
Поделиться:

НА ГЛАВНУЮ
Комментарии:
CtulhU 20.окт.2011 13:11
познавательно. весьма.
deeaz 20.окт.2011 13:34
newsmile13
Mici 20.окт.2011 13:48
Когда вышел в прокат Новые амазонки, его пустили в киноцентре Ленинград. Ну и вывесили Афишу с полным названием фильма: Новые амазаноки. Секс миссия.
Но как же в СССР секса нет, посему через пару дней "Секс миссию" аккуратно заклеили. kleva
=Шторм= (удален) 20.окт.2011 14:52
неудивительно) но даже с моими нано-познаниями аглицкого уже замечаешь неточности wink
ЁЛКА 20.окт.2011 17:07
newsmile28
Lady Integra 20.окт.2011 17:53
Супер)) Очень интересно. Некоторые фильмы оправдывают перевод, но вот с "чужим" интересно получилось. Alien - это же инопланетянин вообще))
Морф 20.окт.2011 19:09
Восьмой пассажир против хищника lol2
Loompy 20.окт.2011 19:23
я в оригинале смотрю, заодно и англицкий не забывается, переводы отстой
dakota 20.окт.2011 19:35
Lady Integra,
да нет, базовый перевод как раз "чужой, посторонний"
Элка 20.окт.2011 20:20
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно".

Немцы оказались изощрённее всех)) *Умри медленно* lol2 Нет, надо было не так...*УМРИ МЕЕЕЕДЛЕННООООО, СВОООООЛОЧЬ* newsmile06
Дея 20.окт.2011 20:28
маласы евреи
Cimerlon 20.окт.2011 23:13
происки надмозгов. а уж как дублируют фильмы - полный аллес!
Shunika 20.окт.2011 23:47
newsmile13
IWerewolFI 21.окт.2011 01:56


Sint - Святой
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.

Загрузка. Пожалуйста, подождите...